Skandaali raamatu "Tuhat ja üks ööd"

Raamat "Tuhat ja üks ööd" on kantud nimekirja saja parima raamatuid kogu aeg. Stseenid tema korduvalt muutunud mängib, balletid, filmid, multifilmid, ja etendused. Tundub, vähemalt paar jutud raamatust teab igaüks, rääkimata lood Scheherazade. Kuid kahekümne esimese sajandi skandaal puhkes ümber kogumine. Saksa vostokovedka Claudia Ott tegi avalduse, et "Tuhat ja üks ööd" kujul, kus me teame, et see - ei ole midagi, kuid väljamõeldis.

Skandaali raamatu

Raamatu armuda Ida

Alguses XVIII sajandil Prantsuse Orientalist Antoine Galland sai standard, maht pärast maht, avaldada oma tõlke araabia muinasjuttude kogu "Tuhat ja üks ööd". Ajalugu kuningas, kes haigestus uxoricide nägin kord kolme uskmatute naised ja tütred Vizer tänu meele ja lõputu pakkumise lugusid oma mälu kel õnnestus põgeneda julmuse kuningas, lummatud Euroopas. Paks idamaise maitse, tugevalt kaasatud erootika, uimane. West pühib üldine mood Idas.

Galland tõlgitud teksti teistesse keeltesse: saksa, inglise, vene. Sageli samal ajal puhastab erootilise motiive ja iga häbistav ulatuslikum lugejate ringile. Pärast "puhastamine" Raamatu võib kergesti saada lapsi ja naisi, ja illustreeritud kogumik Arabian Nights tegelikult oli osa nimekirja hea, meeldiv peaaegu iga kingitused. Jinnah ja peri, nõiad ja sultanite lilleline end väljendada, tegutsedes trotsides Euroopa loogika lööb lugeja kujutlusvõime. Broneeri sajandeid sai löögi.

Skandaali raamatu

Kuid Galland ei olnud ainus kogumise tõlkija. Aja jooksul oli palju inimesi, kes on huvitatud, kuidas välimus originaal muinasjutt. On uus tõlkeid araabia. Ja läbi viia inimesed leiavad, et nad leiaksid algse kogumise, mitte kõik muinasjutud või muinasjutud on veidi erinev välimus ja mõnikord populaarne Euroopas, lugu oli lihtsalt võimatu leida Araabia allikad, kuid olid jäänud tähelepanuväärne jutud ringluses. Skandaali ei ole. Sageli äsja avastatud podvorstyvali Galland täpsustatud lõuend. "Tuhat ja üks ööd" on ikka hakkas Euroopa lugejale ajaloo kaks venda Shahs ja nende naised uskmatute. Valju kriitikat valitsevate ideede kogumise teha ainult meie aja arabistka Claudia Ott Saksamaa. Töötades järgmisel kogumise tõlked, ta avastas, kui kaugele levinud Euroopas läks originaalkeeles, kui lugupidamatult ravitud teda esimest tõlkijad ja eelkõige Gullane.

Skandaali raamatu

Esiteks, originaal kogumise oli tuhat ja üks jutud. Nad olid seal veidi vähem kui kolmsada. Rangelt võttes "tuhat ja üks" - sünonüümiks "väga palju". Lisaks Gullane tugevalt moonutatud lugudest, muutes need huvitavad Euroopa lugeja (ta lähtus eelkõige, et Prantsuse õukonna) üle rõhutades sensuaalsuse ja eksootika. Et saada mitmeid lugusid ja lase järgmise maht, Gullane lisada jutukogu, mis ei ole seotud, ja mõned järgijad Galland ja tema kirjastaja ei kõhelnud üldse leiutada need lood. Nii seas jutud Scheherazade lood olid Aladdin ja Sinbad. Mõne "Araabia" Arabian Tales ja üldiselt islamimaailmas kohtasin alles pärast nad olid üle Euroopa keeltes. Need jutud on, kõige tõenäolisem, "Ali Baba".

Treasury moslemi East

Üldiselt peetakse "Tuhat ja üks ööd" monument vaid Araabia kirjanduses ei ole tõsi. See kollektsioon - areng Pärsia raamatu "Hezar Afsaneh" ( "Tuhat Tales") ja Scheherazade - märk on Pärsia. Sest läänlane, ilmselt, ei ole vahet, kuid Pärsia kirjanduse ja persokulturnaya üsna iseseisvaks ja hästi arenenud, ei ole "lihtsalt" mingi araabia, kuigi see on mingi seos sellega.

Tõlkimine "Hezar Afsaneh" tehti juba kümnendat sajandi Bagdadis ja samas rikastatud lisaks Pärsia ja India teemad algse kogumiku, Pärimuse sealhulgas seiklus austusväärne Bagdadis kaliif Harun al-Rashid. Lisab uue lugu samal eesmärgil, et hiljem eurooplased - lugejad tahtis rohkem ja rohkem uusi meedia üha rohkem lugusid. Kui kogumine hakkas müüma Araabia Egiptusesse, tema jälle on omandanud uue krundid, ja nüüd - on tüüpiline Egiptuse. See järk-järgult moodustunud kogum klassikalise araabia versioon, see on "Tuhat ja üks ööd". See lõpetas muuta ja tuginevad ilmselt pärast vallutust Egiptuse poolt türklased.

Skandaali raamatu

Vastavalt jutud kogumise (muidugi, kui te võtate täpsem tõlked kui gallanovsky) suuresti hinnatakse omadused mentaliteet elanike islamimaailmas kuni kuueteistkümnenda sajandi. See on lihtne märgata, et kuigi seal on jutud esindajad erinevate ühiskonnakihtide, kõige sagedamini keerlevad lood kaupmehed - nimelt kaupmees oli kangelane oma aega (või pigem mitme ajastuid islamimaades); Alles pärast kaupmehed on caliphs, sultanite ja nende pojad. Enamik kogumine on ehitatud lood petmine peamise pöördepunkti tegevust ja pooltel juhtudest, petmine on hea, aidata kangelane välja tulla ebamugavasse olukorda või säästa oma elu. Petmine, lahendada konflikte ja viib maailma - see on püsiv lugu "Tuhat ja üks ööd".

Veel üheks omaduseks jutukogu - hämmastav ja fataalse kangelased ja jutuvestjad (nende hulgas mitte ainult Scheherazade). Kõik, mis juhtub või prenachertano, ja see ei kao. Sageli säästab ja otsustab saatus peategelane ei ole akt, kuid õnnelik või õnnetus. Üldiselt kõik Allahi tahe ja ainult väike - inimlikult võimalik.

Esialgses kogumise palju luulet, mis on iseloomulik araabia kirjandust. Modern eurooplased need poeetiline lisab tunduvad pigistada tekstis peaaegu jõuga, kuid Araabia iidsetest aegadest quote lisamine või luuletusi oli tavaline, et tänapäeva vene kultuuri - tsiteerides välismaa apt aforismide ja Sõnamängudena liikvel.

Skandaali raamatu

Tõlke erinevused Ott versioon meile tuttav lapsepõlve

Lugeja, kes on sündinud Nõukogude Liidu mäletab hästi intonatsiooni "Tuhat ja üks ööd". Kuningas avastas, et tema abikaasa oli truudusetu teda. Ta tappis tema ja läks külastada tema vend, kuningas, liiga. Seal leidsid nad, et teine ​​abikaasa kuningas vale. Vennad läksid reisile ja peagi tuli džinn, kelle naine tõi vennad pahandab temaga otse juuresolekul tema magamiskotid mees. Samuti hooples, et kaks kuningat ta oli sadu armastajad. Üks vendadest, Shahriyar, seiklus meenub. Ta naasis koju ja seal iga päev, võttes naise uus tüdruk, terve öö pidutsemine temaga ja hukati järgmisel hommikul. See läks nii kaua kui ta ei võta naist ja ilus tütar teadlane tema vesiir, Scheherazade. On lubatud öö kohta (moslemite ei ole alati võimalik jagada voodi koos abikaasa) ütlesin talle lugu, ja kui kõik muinasjutud meelt üle, selgus, et nad on sündinud kolm poega. Shahriyar ei tapnud teda, ja tõepoolest tundub kuidagi lihtsamaks. Ta ei usu enam, et kõik naised - reetlik reetur.

Skandaali raamatu

versioonis, mille Claudia, no kaks kuningat-vendi. Mõned India kuningas oli nii ilus, et kunagi väsinud imetlusega ise peeglisse ja küsib teemasid, kui on keegi maailmas ilusamaks. See läks nii kaua kui üks vana mees ütles kuningale umbes ilus noor mees, poeg kaupmees Khorasan. esitleb end kuninga meelitavad noormehe Khorasan, kuid ta kaotas viis ilu - sest see lihtsalt enne lahkumist leida tema noor naine truudusetu teda. Indias, noormees, aga on tunnistajaks truudusetus kuningliku abielunaised ja õitsemine jälle rõõmu, et ta ei olnud üks nii õnnetu ja loll. Pärast ta avastab tõe reetur ja kuningas.

Siis visandada naaseb üks, et me teame, kuid mitte Scheherazade algab lugu Sinbad. Üldiselt osa muinasjutud tõlgitud Claudia võib tunduda harjumatu ja osa - moonutatud, neil on erinevad aktsendid ja muud üksikasjad. Noh, kui Ott tõesti püüdnud tõlkida kogumise võimalikult lähedal tähenduse ja vormi, Gullane paisutatud Euroopas on palju rohkem kui sa algselt olid kohal ja meil on täiesti eraldi monument kirjandus - Euroopa muinasjuttude kogu "Tuhat ja üks ööd", mis avab me eurooplastena näinud (sest ma tõesti tahtsin näha) moslemi-Idas.