Võõrsõnade kummalise tõlkimise ja tähendus

Igaüks, kes on õppinud võõrkeeli, teab, et automaatse tõlke teksti ja lase app kasulik, kuid mõnikord keeruline teema nagu verbitarindite et jutustamise. Mõned sõnad ja laused võõrkeelte tõlgitakse sõna-sõnalt, kohe silma oma kummastust ja ebaloogilisus.

Võõrsõnade kummalise tõlkimise ja tähendus

Teiselt poolt, sõnasõnaline tõlge, kui nad on teinud õigesti, aitab keeleõppijad mõista päritolu sõna ja annab aimu, kuidas erinevad kultuurid tajuvad erinevaid objekte. Selle artikli oleme püüdnud kiirenemist 10 kõige huvitavamad ja ebatavaline grammatiline tõlked võõrsõnade.

CHUỘT Tui // Rat tasku

Väärtus: Kangaroo

Keel: Vietnami

Paljud loomade nimed Vietnami keel tunduda rühma koomikuid tuli loomaaeda ja hakkas kirjeldama loomad nagu nad neid näha. Näiteks hai "rasva kala" skunk - "lehkav rebane", nagu paavian - "ahv koos koera pea," mis on vastavalt kirjeldusele, mõned jube olend, kellega te tõenäoliselt tahan kohtuda.

SMÖRGÅS // hane oil

Väärtus: Sandwich

rootsi

Sõna-sõnalt tõlgitud kui sõna gaasi hane, kuid etümoloogiasõnaraamat, leiad teise tähenduse: "tükk võid." Smör Kummalisel ka see tähendab õli, selgub, et otsetõlge smörgås tähendab kas "hani õli" või "õli õli". Aga kuidagi imekombel see tähendab võileiva.

PAPIERi VAMPIER // raamatus vampire

Tähendus: Klammerdaja

Keel: afrikaani

Afrikaani üldiselt on palju sõnu, mis on üsna naljakas, kui sõna otseses mõttes vene keelde. Seega popcorn on "hüpped mais" kameeleon - "kõndides vaikselt" ja "fly-on-the-õla" tähendab tüütu või mittesoovitav nõunik.

DIAN NAO // Electric ajus

Tähendus: Arvuti

Keel: mandariini hiina

Hiina keel on ehitatud täiesti erinevat põhimõtet kui Euroopa keelte - iga märk see tähistab sõna. Ja nüüd, selle asemel leiutas uue iseloomu arvuti, Hiina lihtsalt kombineerida kahe vana - ja saada elektrijuhe.

BERGMAL // hot Keel

Väärtus: Echo

Keel: Islandi

Kuidas poeetiline islandlased ise tähenduse selgitamiseks tema sõnad: "Echo tavaliselt kajastub kivid ja seinad, nagu see on nende sidevahendid, oma emakeeles."

SCHLAGZEUG // asi šoki

Tähendus: Drum

saksa

Saksa sõna zeug (asi) algselt tähendas midagi, mida saab kasutada, teisisõnu näitaja. Nüüd on leitud määramise esemete hulka, nagu lennuki - Flugzeug (lendav asi) Lighter - feuerzeug (tulise asi) või mänguasi - Spielzeug (asi mängud).

GAESALAPPIR // vares jalad

Väärtus: Quotes

Keel: Islandi

Jällegi islandi. Elanikud selles riigis, tundub väga omapärane maailmavaade - võtta vähemalt asjaolu, et nad läbivad platsenta nimega "emaka kook" ja abielu "ostu pruut."

AIN HTAUNG // Peamine Vangla

Väärtus: Abielu, Abielu

Keel: Birma

Islandlased ei ole ainsad nii ebasõbralikud räägib abielu - vähemalt otsustades sõnasõnaline tõlge. Birma htaung tegusõna fraasi Ain htaung (abielluda) on kasutatud samas tähenduses fraasi htaung kya, mida saab tõlkida kui "vangi minna".

STOFZUIGER // Vaakum

Väärtus: Vaakum

taani

Taanlased tunduvad olevat solidaarsust Vene selles, et peamine eesmärk on tolmuimeja - imeda tolmu, siin ja nimetas seda vastavalt. Samas võib vaid imestada, miks nende keel virvendab "muna peegel", voolik on "aed madu" ja pesukaru - "pestav karu."